Tuesday, November 22, 2011

translation : practise (7)

Teks BSu dari cerpen Gradation karya Geoff Peck,


Walking with his head down along the interstate, his heartbeat rose whenever he caught sight of a plastic bottle, only to be let down when it didn't contain urine. He knew truck drivers used meth to stay awake on cross country drives. Knew that many of them would rather piss in a bottle and throw it out the window than lose fifteen minutes with a truck stop. Recycled meth wasn't as pure a dose, but a batch of good urine still got him five hours once.
He found himself picking at the scab on his left hand as he continued walking. A nervous tic that had gotten out of control. He shoved his hands into his pockets, but kept thinking about the sores on his body, causing him to bring a hand up to his face and run it over the rough patches on his forehead. He wondered what he looked like. Probably homeless, and at that point, he supposed he kind of was. His girlfriend left the week before, less than a day after they shut off the electricity. Shut the water off a few days after that.
Terjemahan bagi pembaca ahli dan pembaca awam,
Teks BSa untuk pembaca ahli
Teks BSa untuk pembaca awam
PARAGRAF I
Ia mengemudi dengan santai sepanjang jalan antarnegara bagian, namun detak jantungnya naik tiap kali melihat botol plastik, hanya untuk kecewa ketika melihat botol-botol plastik tersebut tidak berisi urin. Dia mengetahui bahwa para supir truk menggunakan meth agar tetap terjaga ketika mengemudi lintas negara. Paham pula jika kebanyakan dari mereka memilih buang air di botol dan melemparnya ke luar jendela daripada kehilangan waktu lima belas menit untuk berhenti buang air. Memang meth yang sudah di daur ulang dosisnya tidak semurni aslinya, tapi dalam jumlah tertentu urin tersebut masih dapat membuatnya terjaga selama lima jam.
Ia mengemudi dengan santai sepanjang jalan provinsi, namun detak jantungnya naik tiap kali melihat botol plastik, hanya untuk kecewa ketika melihat botol-botol plastik tersebut tidak berisi air kencing. Dia mengetahui bahwa para supir truk menggunakan doping agar tetap melek ketika mengemudi lintas negara. Paham pula jika kebanyakan dari mereka memilih buang air di botol dan melemparnya ke luar jendela daripada kehilangan waktu lima belas menit untuk berhenti buang air. Memang doping yang sudah di daur ulang dosisnya tidak semurni aslinya, tapi dalam jumlah tertentu air kencing tadi masih dapat membuatnya melek selama lima jam.
CATATAN PENERJEMAHAN
·         Perbedaan antara dua terjemahan diatas ialah pada penggunaan istilah interstate. Konsep state atau negara bagian tidak ada dalam bahasa Indonesia. Bagi pembaca ahli dengan dierjemahkan sebagai negara bagian dirasa cukup dipahami. Sedangkan bagi pembaca awam diterjemahkan ke dalam provinsi, interstate menjadi jalan antarprovinsi memang sedikit terjadi pergeseran makna, namun konsep ini merupakan yang paling dekat dan lebih mudah dipahami bagi pembaca awam. Negara bagian di Amerika setara dengan provinsi di Indonesia dengan gubernur sebagai pemimpinnya.
·         Bagi pembaca ahli beberapa kata diterjemahkan dengan pinjaman (borrowing) seperti urine, meth. Bagi pembaca ahli urin sudah cukup paham, sedangkan bagi pembaca awam ada kemungkinan tidak paham jadi perlu di terjemahkan secara harfiah menjadi air kencing walaupun menjadi terkesan vulgar.
Meth pada pembaca ahli diterjemahkan dengan peminjaman murni. Walaupun tidak paham makna meth secara detail namun dengan membaca teks satu paragraf utuh akan dapat dipahami bahwa meth ialah sejenis doping untuk menahan rasa kantuk. Sedangkan bagi pembaca awam perlu menggunakan istilah yang lebih popular yaitu doping. Makna doping sama dengan makna meth sebagai obat penghilang kantuk.
PARAGRAF II
Teks BSa untuk pembaca ahli
Teks BSa untuk pembaca awam
Ia menggaruk koreng di tangan kirinya sambil terus mengemudi. Urat syarafnya mulai terasa sangat kaku. Ia pun memasukkan tangannya ke dalam saku, namun teringat akan lukanya ditangannya, maka ia menaikkannya ke wajah dan diletakkan di dahinya. Hal tersebut dilakukannya sepanjang jalan yang  rusak. Ia menduga-duga seperti apa tampangnya sekarang. Mungkin seperti tunawisma, pada saat itu, ia merasa seperti itu. Pacarnya meninggalkannya seminggu sebelumnya, kurang dari sehari setelah aliran listriknya dipadamkan. Begitu pula, beberapa hari kemudian, aliran airnya pun dihentikan. 
Ia menggaruk koreng di tangan kirinya sambil terus mengemudi. Urat syarafnya mulai terasa sangat kaku. Ia pun memasukkan tangannya ke dalam saku, namun teringat akan lukanya ditangannya, maka ia menaikkannya ke wajah dan diletakkan di dahinya. Hal tersebut dilakukannya sepanjang jalan yang  rusak. Ia menduga-duga seperti apa tampangnya sekarang. Mungkin seperti gembel, pada saat itu, ia merasa seperti itu. Pacarnya meninggalkannya seminggu sebelumnya, kurang dari sehari setelah aliran listrik di rumahnya dipadamkan. Dan beberapa hari kemudian aliran air di rumahnya pun di putus.. 
CATATAN PENERJEMAHAN
·    Perbedaan pada paragraph 2 ini terletak pada penggunaan istilah tunawisma dan gembel. Bagi pembaca ahli tunawisma dapat dipahami sebagai orang yang tidak punya rumah, sedang kan bagi pembaca awam perlu diterjemahkan menjadi gembel agar dapat lebih mudah dipahami.


     Shut off the electricity bagi pembaca ahli cukup diterjemahkan aliran listriknya dipadamkan. Sedangkan bagi pembaca awam perlu penjelasan lebih dengan menambahkan aliran listrik di rumahnya dipadamkan. Begitu pula pada contoh selanjutnya, Shut the water off, aliran air di rumahnya.
Penerjemahan bagi pembaca ahli cenderung berideologi foreignisasi, sedangkan bagi pembaca awam cenderung domestikasi. Keduanya dilakukan agar pembaca sasaran dapat memahami teks secara utuh.
Sumber teks:
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Grad882.shtm.

Tuesday, September 6, 2011

translation: practise - joke (6)

BSu
A blonde walked into a store to buy curtains.
She went up to the salesman and said, "I want those pink curtains to fit my computer screen.
The salesman mentioned, "Computers don't need curtains."
The blonde said, "Hellooo…. I have windows!"

BSa

Seorang wanita berambut pirang masuk ke sebuah toko untuk membeli gorden.
Dia mendatangi si penjual kemudian bertanya, "Saya ingin gorden warna merah muda agar sesuai dengan layar komputer saya.
Si penjual pun menjawab, "Komputer tidak perlu gorden."
Wanita pirang itu langsung membalas, "Halooo ... Saya punya 'windows'!"

Tuesday, August 16, 2011

translation: practise - joke (5)

BSu,

A young boy had just gotten his driving permit. He asked his father, who was a minister, if they could discuss his use of the car.
"I'll make a deal with you," said his father. "You bring your grades up, study your Bible a little, get your hair cut, and then we'll talk."

A month later the boy came back and again asked his father if they could discuss his use of the car.


"Son, I'm real proud of you. You've brought your grades up and you've studied your Bible, but you didn't get hair cut!"


"You know, Dad, I've been thinking about that. Samson had long hair, Moses had long hair, Noah had long hair, and even Jesus had long hair."


"Yes son, and they walked everywhere they went!"




BSa,


Seorang pemuda baru saja memiliki (SIM) surat izin mengemudi. Dia meminta pada ayahnya, yang mana seorang menteri, bahwa mereka bisa membicarakan mengenai mobil apa yang hendak dipakai.
"Mari buat kesepakatan," kata ayahnya. "Perbaiki nilaimu,pelajari bibel walau sedikit, potong rambutmu, dan baru akan kita bicarakan."

Sebulan kemudian anak itu kembali dan sekali lagi bertanya kepada ayahnya apakah mereka bisa membahas mobil yang akan digunakannya


"Nak, aku sungguh bangga padamu. Nilaimu meningkat dan kamu telah belajar bibel, tapi kamu belum potong rambut!"


"Kau tahu, Ayah, aku sudah memikirkan bahwa Ssmson berambut panjang,. Musa berambut panjang, Nuh berambut panjang, dan bahkan Yesus berambut panjang."


"Betul, dan mereka jalan kaki kemanapun mereka pergi!"





Monday, August 15, 2011

translation: practise - joke (4)

BSu,

An Amish boy and his father were visiting a nearby mall. They were amazed by almost everything they saw, but especially by two shiny silver walls that moved apart and back together again by themselves.
The lad asked, "What is this, father?"

The father, having never seen an elevator, responded, "I have no idea what it is."


While the boy and his father were watching wide-eyed, an old lady in a wheelchair rolled up to the moving walls and pressed a button. The walls opened and the lady rolled between them into a small room. The walls closed and the boy and his father watched as small circles lit up above the walls.


The walls opened up again and a beautiful twenty-four-year-old woman stepped out.


The father looked at his son anxiously and said, "Go get your mother."




BSa,


Seorang Amish kecil dan ayahnya mengunjungi sebuah mal terdekat. Mereka kagum dengan hampir semua yang mereka lihat, khususnya terhadap dua dinding perak mengkilap yang bergerak terpisah dan kembali bersama lagi sendiri.
Anak itu bertanya, "Apa ini, ayah?"

Sang ayah, karena tidak pernah melihat lift, menjawab, "Ayah tidak tahu."


Sementara anak laki-laki dan ayahnya sedang terpana melihat lift, seorang wanita tua dengan kursi roda mendekati dinding yang bergerak dan menekan tombol. Dinding terbuka dan wanita itu masuk melewati mereka ke sebuah ruangan kecil. Dinding ditutup dan anak laki-laki dan ayahnya menyaksikan lingkaran kecil menyala di atas dinding.


Dinding dibuka kembali dan seorang wanita dua puluh empat tahun yang indah melangkah keluar.


Sang ayah memandang anaknya dengan penuh harap dan berkata, "Segera panggil ibumu."

Sunday, August 14, 2011

translation: practise - joke (3)


Bsu

A biology teacher wished to demonstrate to his students the harmful effects of alcohol on living organisms. For his experiment, he showed them a beaker with pond water in which there was a thriving civilization of worms. When he added some alcohol into the beaker the worms doubled-up and died.
"Now," he said, "what do you learn from this?"
An eager student gave his answer.

"Well the answer is obvious," he said "if you drink alcohol, you'll never have worms."



BSa

Seorang guru biologi ingin menunjukkan pada murid-murdnya efek berbahaya dari alkohol terhadap organisme hidup. Untuk eksperimennya, ia menunjukkan mereka sebuah gelas kimia dengan air kolam di mana ada koloni cacing yang berkembang biak. Ketika ia menambahkan sedikit alkohol ke dalam gelas kimia cacing tersebut mulai mengkeret dan mati.
"Sekarang," katanya, "apa yang bisa kalian pelajari dari ini?"
Seorang mahasiswa ingin memberikan jawabannya.

"Yah jawabannya sudah jelas," katanya, "jika Anda minum alkohol, Anda tidak akan cacingan."

Friday, August 5, 2011

translation: practise - joke (2)

BSu

After God created Adam, and Adam had been in the Garden for a really long time, he started to get a little lonely. So, Adam went to God and said, "This Garden is amazing, but I'm starting to get a little lonely; is there anyone that you can send to keep me company?"

God answered, "I have the perfect person. She will help you with almost everything. She'll clean, cook, wash you clothes, be your friend, and even rub your feet after a long day. She really is perfect in every way!"

Adam said, "That sounds great! How soon can you send her?"

God replied again, "I can send her right away, but there is one thing ... it's going to cost you an arm and a leg to get her."

Adam thought for a moment, and then said, "What can I get for a rib?"

Bsa

Setelah Tuhan menciptakan Adam, dan Adam telah berada di Taman surga untuk waktu yang sangat lama, ia mulai merasakan sedikit kesepian. Jadi, Adam pun mendatangi Tuhan dan berkata, "Taman ini menakjubkan, tapi aku mulai sedikit kesepian, Adakah orang yang dapat Tuhan kirimkan untuk menemaniku?"

Tuhan menjawab, "Aku memiliki orang yang sempurna. Dia akan membantumu hampir semuanya.. Dia akan bersih-bersih, memasak, mencuci pakaianmu, menjadi teman, dan bahkan menggosok kakimu sepanjang hari. Dia benar-benar sempurna dalam segala hal ! "

Adam berkata, "Kedengarannya bagus! Seberapa cepat Tuhan dapat mengirimkan dia?!"

Tuhan menjawab lagi, "Aku dapat mengirimkannya segera, tapi ada satu hal ... itu akan dibayar dengan sebuah lengan dan kakimu untuk mendapatkannya."

Adam berpikir sejenak, dan kemudian berkata, "Apa yang bisa saya dapatkan untuk sebuah tulang rusuk?"

Thursday, August 4, 2011

translation: practise - joke (1)

Bsu:
Your dog's barking at the back door. Your wife's barking at the front. Who do you let in?


Well, its your call... but dog'll stop barking when you let him in.


Bsa:
Anjing Anda menggonggong di pintu belakang. Istrimu teriak-teriak di depan.
Siapa yang Anda biarkan masuk?

Yah, itu terserah Anda ... tapi anjing akan berhenti menggonggong ketika Anda membiarkannya masuk.

Monday, August 1, 2011

translation: practise - joke

BSu


An old man lived alone in Idaho. He wanted to spade his potato garden, but it was very hard work. His only son, Bubba, who used to help him, was in prison. The old man wrote a letter to his son and described his predicament.

Dear Bubba:
I am feeling pretty bad because it looks like I won't be able to plant my potato garden this year. I'm just getting too old to be digging up a garden plot. If you were here, all my troubles would be over. I know you would dig the plot for me.

Love, Dad

A few days later, he received a letter from his son.

Dear Dad:
For heaven's sake, Dad, don't dig up that garden. That's where I buried the BODIES.Love, Bubba

At 4 a.m. the next morning, FBI agents and local Police showed up and dug up the entire area without finding any bodies. They apologized to the old man and left.
That same day, the old man received another letter from his son.
Dear Dad:
Go ahead and plant the potatoes now. It's the best I could do under the circumstances.Love, Bubba



BSa


Seorang pria tua tinggal sendirian di Idaho. Dia ingin menggali kebun kentangnya, tapi itu pekerjaan yang sangat berat. Putra satu-satunya, Bubba, yang biasanya membantu dia, dipenjara. Orang tua itu menulis surat kepada putranya dan menceritakan kesulitannya.

untuk Bubba :
Ayah sedang kesusahan karena sepertinya  tahun ini tidak bisa menanam di kebun kentang kita.
Ayah sudah terlalu tua untuk menggali sebidang kebun. Kalau kamu ada di sini, semua kesulitan ini pastinya akan terselesaikan. Ayah tahu kamu akan melakukannya untuk ayah.

Salam sayang, Ayah

Beberapa hari kemudian, ia menerima surat dari anaknya.

Ayah sayang:
Demi Tuhan, Ayah, jangan gali kebun itu. Itu tempat aku mengubur MAYAT. Salam sayang, Bubba

Pada pukul 4 pagi keesokan harinya, agen FBI dan polisi setempat muncul dan menggali seluruh wilayah tanpa menemukan mayat sama sekali. Mereka meminta maaf kepada orang tua itu kemudian pergi.
Pada hari yang sama, orang tua itu menerima surat lain dari putranya.
Ayah sayang:
Segera tanam kentang sekarang. Itu yang terbaik yang bisa kulakukan dalam situasi seperti ini. Salam sayang, Bubba

Saturday, July 30, 2011

Penerjemahan Makna Ilokusioner dalam tindak tutur (Kajian Pragmatik)


I. Pendahuluan
Kajian pragmatik menitikberatkan pada penggunaan suatu bahasa terkait dengan konteksnya.  Salah satu pengertian pragmatik dalam Levinson (1987) adalah kajian mengenai bagaimana bahasa dipakai untuk berkomunikasi, terutama hubungan antara kalimat dengan konteks dan situasi pemakaiannya.  Tindak tutur (speech act) ialah salah satu subkajian pragmatik. Tindak tutur berkaitan erat dengan kegiatan manusia yang tak lepas dari bahasa, baik secara pribadi ataupun kelompok. Dalam tindak tutur, penutur dan mitra tutur harus saling memahami kaidah-kaidah bahasa yang mengatur hal tersebut, agar kegiatan tindak tutur dapat berjalan dengan baik. Setiap peserta tutur bertanggung jawab dalam setiap interaksi lingual tersebut, dimana sebuah konteks memiliki peranan dalam membentuk suatu tindak tutur.  Lebih lanjut, tindak tutur ialah pengujaran kalimat untuk menyatakan agar suatu maksud dari pembicara diketahui pendengar (Kridalaksana, 1984). Di dalam mengatakan suatu kalimat, seseorang tidak semata-mata mengatakan sesuatu dengan pengucapan kalimat itu, akan tetapi ada maksud tertentu didalamnya.
Austin (1962) mengemukakan bahwa mengujarkan (tindak tutur) sebuah kalimat tertentu dapat dipandang sebagai melakukan tindakan (act), di samping memang mengucapkan kalimat tersebut. Ia membedakan tiga aspek yang berkaitan dengan ujaran, yaitu lokusioner, ilokusioner, dan perlokusioner. Lokusioner adalah semata-mata tindak berbicara, yaitu tindak mengucapkan sesuatu dengan kata dan kalimat sesuai dengan makna kata itu (di dalam kamus) dan makna kalimat itu sesuai dengan kaidah sintaksisnya. Ilokusioner adalah hal tertentu yang dimaksudkan atau ingin dicapai dari suatu tindak tutur. Perlokusioner mengacu pada efek yang ditimbulkan oleh tindak tutur  yang dihasilkan. Lebih lanjut J.R. Searle, membagi ilokusioner kedalam 5 kategori: assertives (asertif), directives (direktif), commissives (komisif), expressives (ekspresif) and declarations (deklarasi).
                Pada makalah ini, tindak tutur ilokusioner yang dipilih sebagai bahan kajian ialah tindak tutur ilokusioner direktif yang terdapat dalam salah satu adegan dalam novel The Godfather karya Mario Puzo, teks terlampir. Novel ini bercerita tentang kehidupan mafia keturunan Italia di Amerika, yang mana mempunyai struktur kepemimpinan antara bawahan dan atasan, tentunya dalam menjalankan aksi mereka ada banyak instruksi atau perintah agar bawahan melakukan sesuatu, bentuk-bentuk instruksi tersebut dalam pragmatik termasuk kategori direktif, dimana suatu tindak tutur dilakukan agar mitra tutur melakukan sesuatu.
II. Terkait bidang Penerjemahan
Penerjemahan ialah pengalihbahasaan dari Bahasa Sumber (BSu) ke Bahasa Sasaran  (BSa). Adapun yang dialihkan ialah makna atau pesan yang terkandung. Lebih lanjut, nilai-nilai budaya yang ada pada pesan pun harus dialihkan secara jelas kedalam BSa. Terkait dengan makna yang diterjemahkan, terkadang sebuah teks dalam BSu tidak hanya memiliki makna secara literal saja, tetapi ada intention (maksud) didalamnya. Hal ini tentunya harus menjadi perhatian seorang penerjemah. Penerjemahan suatu tindak tutur atau ujaran merupakan salah satu contoh kasus dimana sebuah teks kalimat tidak hanya mempunyai makna literal saja tetapi juga memiliki maksud tertentu yang harus diterjemahkan. Tindak tutur (speech act) dikaji secara mendalam dalam satu sublinguistik pragmatik.
Pemilihan tindak tutur sebagai kajian penelitian ini senada dengan Fawcett (1997), dimana tindak tutur (speech act) ialah salah satu subpragmatik yang menarik untuk dikaji keterkaitannya dalam bidang penerjemahan, selain presupposition (persangkaan) dan Gricean implicatures. Mengenai pemilihan fokus pada ilokusioner saja karena lokusioner cenderung pada kajian semantik murni, sedangkan perlokusioner lebih pada hal-hal diluar linguistik. Keterkaitan tindak tutur ilokusioner dengan penerjemahan diungkapkan Honig dan Kussmaul dalam Fawcett (1997),
However it is translated, the illocutionary force of sentence would not change (1982: 80)
Dalam menerjemahkan suatu tindak tutur, ilokusioner yang ada pada BSa dan BSu harus sama. Oleh karena itu, dalam penerjemahannya tidak semata-mata diterjemahkan secara literal tetapi ada maksud (intention) tertentu yang harus tersampaikan pada BSa.
Kajian penerjemahan tidak bisa lepas dari teknik, metode dan ideologi yang digunakan dalam penerjemahannya. Selain itu kualitas penerjemahan juga bagian penting dari sebuah kajian penerjemahan. Dalam proses penerjemahan, ideologi ditentukan terlebih dahulu kemudian metode dan tekniknya. Sebaliknya dalam penelitian suatu karya terjemahan yang harus ditentukan terlebih dahulu ialah pada tataran mikronya yaitu teknik yang digunakan oleh penerjemah, kemudian dilanjutkan pada tataran makronya, metode penerjemahan yang digunakan, setelah itu pada tataran super makro, menentukan ideologi yang digunakan oleh penerjemah tersebut. Selanjutnya, kualitas terjemahan dapat dilihat dari tiga aspek, yaitu: keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Keakuratan berkaitan dengan kesepadanan makna dalam BSu dan BSa. Keberterimaan berkaitan dengan kesesuaian kaidah kebahasaan yang ada pada BSa. Keterbacaan berkaitan dengan derajat mudahnya terjemahan dipahami oleh pembaca sasaran.
                Makalah ini hanyalah sebuah pintu masuk menuju penelitian yang lebih kompleks dengan data yang lebih luas. Disini data yang dikaji dibatasi hanya pada satu adegan dalam novel The Godfather. Aspek penerjemahan yang dikaji pun terbatas pada teknik dan kualitasnya saja.
III.Analisis
Tindak tutur direktif yang dikaji ialah yang ada pada salah satu adegan pada novel The Godfather. Adegan yang dipilih yaitu ketika Sang Don menentukan urutan siapa saja yang hendak menemuinya. Kemudian dilanjutkan dengan menerima tamu pertamanya, Nazzorine, yang hendak meminta bantuan agar menantunya yang merupakan penduduk illegal tidak dideportasi pemerintah Amerika.
No
BSu
BSa
Teknik Penerjemahan
1
Leave Bonasera to the end
Geser Bonasera yang terakhir
Kreasi diskursif
Ujaran diatas dilakukan oleh Michel Corleone, kepada anak buahnya Tom Hagen. Konteks kejadiannya ada beberapa orang yang ingin menemui sang Don; kemudian sang Don mengatur urutan siapa yang diperbolehkan menemuinya. BSa berupa kalimat imperatif begitu pula BSu-nya. Tindak tutur Bsu diatas mengandung ilokusioner direktif, berisi perintah untuk meletakkan Bonasera pada urutan terakhir. Hal yang sama telah tersampaikan pada BSa. Makna disampaikan dengan baik dimana Ilokusioner keduanya tidak berubah. Pemilihan teknik penerjemahan dalam hal ini sudah tepat, yaitu dengan kreasi diskursif, kreasi penerjemah digunakan agar makna tersampaikan dengan baik. Kreasi disini bukan berarti sebebas-bebasnya, namun dengan sesuai dengan makna dalam suatu konteks tersebut. Akan menjadi fatal ketika diterjemahkan menggunakan teknik harfiah, Tinggalkan Bonasera pada terakhir dimana ilokusioner atau maksud yang ingin dicapai dari suatu tindak tutur tidak tersampaikan dengan tepat. Jadi, dapat dikatakan terjemahan kalimat ini secara keakuratan cukup, keberterimaan dan keterbacaan baik.
No
BSu
BSa
Teknik Penerjemahan
2
My dear friend, put all your worries aside
Sahabatku yang baik, singkirkan semua kekhawatiranmu.
Transposisi
Put aside à singkirkan
Ujaran ini terjadi sebagai lanjutan dari ujaran sebelumnya. Setelah menentukan urutan siapa saja yang hendak menemuinya, lalu Nazzorine mendapat kesempatan pertama. Ujaran diatas diucapkan oleh Don Corleone setelah mendengar keluhan dari Nazzorine yang hendak meminta bantuannya. Ilokusioner direktif yang ada pada ujaran tersebut berisi nasihat dan juga sebagai bentuk persetujuan atas suatu permohonan . Dalam hal penerjemahan, teknik yang dipakai ialah transposisi, terjadi pergeseran kelas kata dari frasa put aside menjadi kata ‘singkirkan’. Ilokusioner makna dalam BSu terpenuhi dama BSa. Kualitas terjemahan ini juga baik, karena tidak ada distorsi makna. Dari sisi keterbacaan dan keberterimaan juga baik.
No
BSu
BSa
Teknik Penerjemahan
3
Not to our paisan
Jangan kepada paisan kita
Harfiah
Peminjaman murni, paisanà paisan
Pada ujaran ini, tindak tutur ilokusioner direktif yang terjadi berisi perintah. Diujarkan oleh Don Corleone kepada Tom Hagen, tangan kanannya. Ujaran ini dilakukan sebagai lanjutan dari ujaran sebelumnya, setelah menyanggupi permohonan Nazzorine kemudian sang don memberikan instruksi kepada siapa tugas ini diberikan. Jika pada dua contoh kasus sebelumnya penggunaan teknik harfiah dipandang kurang tepat, pada kasus ini harfiah menjadi pilihan yang tepat, karena tidak terjadi distorsi makna dan bisa dikatakan tingkat akurasi tinggi. Penggunaan teknik peminjaman murni pada kata paisan mengurangi tingkat keterbacaan dan keberterimaan. Kata paisan berasal dari bahasa Italia, yang berarti teman senegara. Dalam kamus Encarta ditemukan kata paisano yang memiliki arti setara. Dalam konteks percakapan maksud dari Don Corleone ialah tugas tersebut jangan diberikan kepada kawan senegaranya, jangan diberikan kepada orang Italia. Jadi pilihan lain penerjemahan kata paisan bisa menggunakan teman Italia, karena memang Don berasal dari Italia.
No
BSu
BSa
Teknik Penerjemahan
4
Give it to the Jew in the next district
Berikan kepada Yahudi di distrik tetangga.
Reduksi
Percakapan diatas merupakan ujaran yang berisi perintah lanjutan dari Don Corleone kepada Tom Hagen. Permohonan Nazzorine dikerjakan bukan oleh kawan Italia-nya, tapi diberikan kepada orang Yahudi  di distrik tetangga. Terkait penerjemahan, terjadi reduksi obyek pada BSa, kata it tidak diterjemahkan. Hal ini mempengaruhi tingkat keakuratan, walaupun tanpa obyek, pembaca dapat memahami bahwa yang dimaksud ialah tugas untuk membantu Nazzorine.
IV. Simpulan
                Dalam menerjemahkan suatu tuturan selain makna harus tersampaikan tanpa distorsi, juga maksud (intention) dari suatu tuturan juga harus mampu disampaikan. Ilokusioner sebagai salah satu aspek pragmatik dapat digunakan sebagai parameter kualitas terjemahan. Terjemahan suatu tuturan yang baik ialah ilokusi pada BSu dan BSa sama.

Sumber:
1.        Fawcett, Peter. 1997. Translation Theory Explained. Britania Raya: St. Jerome Publishing.
2.       Levinson, Stephen.1983. Pragmatics. London: Cambridge University Press.
3.       Puzo, Mario. 1969. The Godfather. United States: G. P. Putnam's Sons.
4.      Puzo, Mario. 2006. Sang Godfather. Jakarta: Gramedia.
5.       Searle, John R. 1979. Expression and Meaning. London: Cambridge University Press.
6.      Yule, George. 1996. Pragmatics. Britania Raya: Oford University Press.

Sunday, July 24, 2011

TEORI-TEORI DIFUSI BUDAYA

Gejala Persamaan Unsur-Unsur Kebudayaan

1. Gejala persamaan unsur-unsur kebudayaan di berbagai tempat di dunia disebabkan karena persebaran atau difusi dari unsur-unsur itu ketempat-tempat tadi.
Misalnya di A dan di B, yang masing-masing letaknya di Afrika dan Asia tenggara, terdapat kapal bercadik dengan bentuk yang sama maka:
  1. Menurut Adolf Bastian, hal itu dipengaruhi Elementar Gedanken. 
  2. Menurut teori evolusi kebudayaan, di A dan di B kebetulan ada pada tingkat evolusi yang sama. 
  3. Menurut konsep baru, telah terjadi penyebaran dari A ke B atau sebaliknya di waktu lampau. 
2. Sejarah Persebaran Unsur-unsur Kebudayaan Manusia
Kebudayaan manusia itu pangkalnya satu, dan di satu tempat yang tertentu, yaitu pada waktu manusia baru saja muncul di dunia ini. Kemudian kebudayaan induk itu berkembang, menyebar, dan pecah ke dalam banyak kebudayaan baru, karena pengaruh keadaan lingkungan dan waktu. Dalam proses memecah itu bangsa-bangsa pemangku kebudayaan-kebudayaan baru tadi tidak tetap tinggal terpisah. Sepanjang masa di muka bumi ini senantiasa terjadi gerak perpindahan bangsa-bangsa yang saling berhubunan serta pengaruh-mempengaruhi.

3. Konsep Kulturkeis dan Kulturschicht Dari Graebner
Kata Jerman Kulturkeise berarti lingkaran kebudayaan-kebudayaan, maksudnya lingkaran di muka bumi yang mempunyai unsur-unsur kebudayaan yang sama. Metode klasifikasi kebudayaan-kebudayaan di dunia. Sekumpulan tempat dimana ditemukan benda-benda yang sama sifatnya disebut Kulturkreis.
Prosedur klasifikasi :
Seorang peneliti mula-mula melihat tempat-tempat yang terdapat unsur-unsur kebudayaan yang sama. Persamaan tersebut dilihat dari ciri-ciri atau kualitas kebudayaan disebut Qualitats Kriterium.
Si peneliti kemudian harus melihat apakah ada unsur-unsur kebudayan yang lain yang sama, disebut Quantitats Kriterium.
Akhirnya peneliti menggolongkan tempat-tempat tersebut menjadi satu Kulturkreis.

4. Mazhab Schimdt
Pengembangan lebih lanjut dari konsep Graebner, klasifikasi dilakukan secara besar-besaran bertujuan untuk melihat sejarah persebaran dan perkembangan kebudayaan.

5. Teori Difusi Rivers
Serupa dengan teori sebelumnya dari Graebner dan Schimdt, hanya saja Rivers menggunakan metode wawancara dalam mencari informasi-informasi yang dibutuhkan.
Daerah penelitiannya meliputi Suku bangsa yang tinggal di sekitar daerah Selat Torres, didaerah Melanesia, dan di Provinsi Mysore di India Selatan.

6. Teori Difusi Elliot Smith dan Perry
Mereka mengajukan teori bahwa dalam sejarah kebudayaan-kebudayaan dunia pada zaman purbakala pernah terjadi suatu peristiwa difusi yang besar yang berpangkal di Mesir, yang bergerak ke arah timur dan yang meliputi jarak yang sangat jauh, yaitu ke daerah-daerah di sekitar Lautan Tengah, ke Afrika, ke India, ke Indonesia, ke Polinesia, dan ke Amerika. Teori ini sering disebut Heliolithic Theory.

Terkait penerjemahan,


Konsep budaya dalam suatu bahasa sangat mungkin ada di bahasa lain. Penerjemah sebaiknya tidak tergesa-gesa meng-ekslusif-kan suatu budaya dalam bahasa tertentu.

Monday, July 18, 2011

Translation: practice - Louis Armstrong - What A Wonderfull World lyrics

Source text:

What A Wonderfull World

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world.

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world.

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying how do you do
They're really saying I love you.

I hear babies crying, I watch them grow
They'll learn much more than I'll never know
And I think to myself what a wonderful world
Yes I think to myself what a wonderful world.


Target text:

OH INDAHNYA DUNIA

Kulihat pepohonan, dan mawar merah
Kulihatnya mekar, untukku untukmu
Kubilang pada diriku, oh indahnya dunia

Kulihat langit biru dan awan putih
Cahyanya berkahi hari, malam gelap suci
Kubilang pada diriku, oh indahnya dunia

Warna-warni pelangi yang indah di langit
Juga pada wajah orang yang lewat
Kulihat orang bersalaman, menanyakan kabar
Mereka tulus bilang ku cinta kamu

Kulihat bayi menangis, kulihatnya tumbuh
Mereka kan trus belajar, tapi ku takkan tau
Kubilang pada diriku, oh indahnya dunia
Ooo, Kubilang pada diriku, oh indahnya dunia



Saturday, July 16, 2011

Translation: practice

No
Source text
Target text (1)
Target text (2)
1
Berakit-rakit ke hulu berenang-renang ke tepian
No pain no gain
After a storm comes a calm
2
ADA band menjadi penampil perdana. Dijadwalkan   pukul 15.00 waktu setempat. Donnie cs baru naik panggung sekitar sejam kemudian. (Ha! Masih mengenal jam karet juga rupanya orang Malaysia) Ough! Dibeset jadi lagu pertama.
ADA band became the first performer. To be scheduled at 03.00 pm local time. Donnie and co had just appeared on stage about one hour later (Ha! It turned out that Malaysian was also bad time keeper) Ough! Was taken for the first song.
ADA band became the first performer. Scheduled at 03.00 pm of local time. Donnie and his buddies had just appeared on stage about one hour later (Ha! Malaysian was not on time people also after all) Ough! Was played as the opening song.
3
Sebaliknya, mentalitas yang dimiliki priyayi Jawa banyak dipengaruhi oleh orientasi masa lampau. Rutinitas kantor dan kehidupan rumah tangga priyayi diisi dengan rasa sentiment terhadap benda-benda pusaka yang banyak menaruh perhatian pada mitologi, silsilah karya-karya pujangga kuno dan diselingi oleh upacara-upacara rumit untuk memelihara benda pusaka.
On the hand, the mentality of the Javanese aristocrat influenced by the past orientation. The office and household routine are filled sentimental feeling toward the heirloom items, concerning with the mythology, the genealogy the letter men’s works and the complex ritual to preserve their heirlooms as the interlude.
On the other hand, the mentality of the Javanese aristocrats is influenced by the past’s orientation. Their office and household routine are filled by the sentimental feeling toward the heirloom items which concerning a lot on mythology, the genealogy of man of letter’s works and interspaced by complex ritual to preserve the heirlooms.
4
Di bawah kepemimpinan Karel Agung bala tentara Frank menaklukkan orang-orang Saxon di Jerman Utara yang terbentang antara Sungai Elbe dan daerah-daerah yang dihuni orang-orang Friss.
Under Charemagne leadership, Frank’s troops conquered Saxon---which stretched out between Elbe River in North Germany and region of Friss.
Under Charlemagne leadership, the Frank’s troops conquered the Saxon in North Germany which is stretched out between Elbe River and region of Friss.
5
Penculikan Shinta
Kidnapping of Shinta
The Abduction of Shinta

12222

Wednesday, July 13, 2011

Digital Fortress by Dan Brown

Theme
superintendent need to be supervised
Main Character
David Becker
The youngest full professor at Georgetown University and a brilliant foreign-language specialist, he was practically a celebrity in the world of academia. Born with deictic memory and a love of languages, he’d mastered six Asian dialect as well as Spanish, French, and Italian. He was dark—a rugged, youthful thirty-five with sharp green eyes and a wit to match. Over six feet tall, made him good in squash. Susan’ boyfriend.
Susan Fletcher
The head of cryptography division in NSA, smart woman has 170 IQ. She has delicate European features, soft brown eyes, slender and tall with full, firm breasts and perfectly flat abdomen. The one and only female in NSA. Becker’s girlfriend.
Commander Starthmore
The fifty six years old deputy director of operations in NSA. Love his country so much. He was rangy, thick-fleshed man whose muted features somehow disguised his hard-nosed efficiency and demand for perfection. His grey eyes suggested a confidence and discretion born from experience.
Setting
Time: late 20th century
Place: The story happens in many places. Washington USA; Seville Spain; Japan
Analysis
           This book is kind of scifi--scientific fiction. The problem in this novel is answered by the story itself by the time. The reader just straight forward, is driven by the author in finding the solution of the problem.
        The story started when a TRANSLTR, the highest tech computer in breaking any codes or any passwords, faces problem in a code. The unbreakable code is made by an ex-employee in NSA. NSA (National Security Agent) is very secret office in USA, works to keep the national security of USA.  NSA consist of lots departments, TRANSLTR belongs to Cryptography Division, handled any matters about secret writing, any codes. At the next, the unbreakable code known as a computer virus.
          This novel uses many difficult mathematics term, I know that many people do not care about the mathematical aspects of the book they just enjoyed reading it. I think it’s better to know about it merely in general, could help us to imagine clearly the subject matter